بیشتر مدلهای زبانی بزرگ با دادههای انگلیسی آموزش دیدهاند. فارسی — با خط راستبهچپ، نیمفاصله، و تنوع محاوره و رسمی — سهم بسیار کوچکی از دادهی آموزشی آنها دارد.
نتیجه را در عمل دیدهاید: پاسخهایی با دستور زبان درست اما لحن ترجمهای، خطا در نیمفاصلهها، و درک ضعیف از اصطلاحات بومی کسبوکار.
راهحل، دورریختن این مدلها نیست؛ تطبیق آنهاست: بازیابی مبتنی بر اسناد فارسی خود سازمان (RAG)، دستورالعملهای دقیق فارسی، و در موارد جدیتر، تنظیم دقیق مدل روی دادهی تخصصی شما.
تجربهی ما نشان میدهد یک دستیار متصل به دانش داخلی سازمان، با همین مدلهای امروز، میتواند پاسخگویی فارسی را به سطحی برساند که کاربر تفاوت را با اپراتور انسانی بهسختی تشخیص دهد.